No menu items have been found.

Os erros mais frequentes dos franceses em português

Conheça as principais marcas deixadas por franceses quando usam o português

O Brasil é um país altamente turístico, então se você mora ou já visitou alguma cidade onde o fluxo de turistas é mais intenso, é provável que já tenha esbarrado em algum francês falando português com um sotaque típico, cometendo alguns erros que para eles passam despercebidos, mas que para nós brasileiros podem soar bem charmosos, engraçados e ou até constrangedores. A seguir, separamos alguns dos erros mais cometidos pelos franceses quando utilizam o português.

Quer aprender francês sem precisar sair de casa? Então acesse https://preply.com/pt/ e encontre os melhores professores de francês prontos para te ensinar!

Problemas com o Acento Tônico

Não há como negar! Os franceses, realmente, têm uma grande dificuldade quando o assunto é acentuação tônica. Pode até ser um charme em algumas situações, mas em outra não.

Por exemplo, imagine uma bela francesa na praia pedindo um “cocô” bem gelado para se refrescar. Ela não faz ideia, mas a diferença entre “côco” e “cocô” são gritantes! Seria trágico, se não fosse cômico; não é mesmo?

Uma outra situação bem comum, semelhante à do “côco”, acontece quando um francês vai a uma padaria e pede, por exemplo, 500 gramas de queijo mussarela, 400 gramas de presunto e meio quilo de “Pau” bem quentinho! O padeiro, assim como você e eu, pode até achar engraçada toda essa situação, mas para o francês não há nada de incomum em comprar meio quilo de pão quentinho na padaria. Para eles, pronunciar o “ão” é uma missão quase impossível, o que os levam a cometer pequenos grandes erros na pronúncia de algumas palavras, dentre elas: mão, feijão, milhão e pão!

Problemas com Falsos Cognatos

Algumas palavras da língua portuguesa são parecidas com certas palavras da língua francesa, fato que acaba trazendo um ou outro problema na vida dos franceses que aprendem português. Um exemplo disto é a palavra “puxar”. Na França, “pousser”, falso cognato de “puxar”, quer dizer “empurrar” – significado totalmente oposto ao do português e que pode render aos franceses algumas situações embaraçosas na entrada de estabelecimentos por todo o Brasil.

Não estranhe se um francês disser que vai guardar o suco na frigideira. Não, ele não está louco! É que, na França, “lá Frigidaire” significa geladeira, o que, às vezes, acaba deixando os franceses meio confusos e trocando um pelo outro.

Mas o pior, ou melhor, de todos os falsos cognatos é, sem dúvida, entre a palavra “cou” (pronuncia-se cu), que em francês significa pescoço e que no português tem um significado bem diferente! O que certamente garantirá muitas risadas nos encontros de família e no trabalho.

A despeito dos deslizes listados aqui, em via de regra, os franceses falam e escrevem um português muito bom quando se dispõem a estudar o idioma. Por serem línguas latinas, francês e português, partilham de muitas similaridades, acelerando a comunicação entre os falantes. Com certeza, um bom professor poderá esclarecer às principais dúvidas, apontando o melhor caminho para diminuir os mal-entendidos e aproveitar melhor as estadia no Brasil.



No menu items have been found.


luizandrade @ aprendaportuguesfacil.com.br
Pça Armando Cruz 120 - CP. 17076 - CEP 21310-970 - Brasil - Tel. +55 (11) 4933-0585

Mercado Pago é marca Registrada pertencente aos seus proprietários.
Copyright 2017 - Todos direitos reservados a Luiz Andrade - Termos de Uso e Garantia